【日语】中文和日语之间的不同逻辑

共计1229字,阅读大约5分钟。

一、引言

  请看“中国的历史悠久”一句翻译为日语是怎么说的。有2种翻译:

  A:中国の歴史は長いです。

  B:中国は歴史が長いです。

  首先说明,在日语中基本不用前者A句的形式。从中文翻译来看,这2句意思是没有不同的,但是在日语中用后者B句。后者形式称为:“主谓谓语句”。所谓“主谓谓语句”,就是以一个主谓结构(歴史が長いです)做谓语的句子。其中谓语句的主语(歴史が)称为“小主语”,用“が”表示;整个句子的主语(中国は)叫“大主语”,用“は”表示。也就是说,主谓谓语句是带有谓语从句的包孕句。因为我们不大习惯接触这样的句型,所以,在这里把这个句型举些例句说明,供大家学习时参考。

  二、“主谓谓语句”共有3种形式

  1,大主语表示整体,小主语表示其部分。(上述的)例句中“中国”是整体,“历史”是部分。其他也可以说“人口众多”“土地辽阔”“物产丰富”等等多个侧面。

  わが国は【土地が広いです】。【】内是谓语,其中有小主语和它的谓语。

  “我国土地辽阔。”

  象は【鼻が長いです】。

  “象鼻子长。”

  純子さんは【目が大きいです】。

  “纯子小姐眼睛大。”

  2,表示主语的好恶、能力、希望等等。而这些内容的对象用が表示。

  山田さんは【中国語が上手です】。

  “山田先生中国话很好。”

  李さんは【小説を読むのが好きです】。

  “小李喜欢读小说。”

  私は【いい辞書が欲しいです】。

  “我想要一本好词典。”

  3,表示人或者组织的所有。这是从存在句演变过来的。

  私は【息子が二人います】。

  “我有两个儿子。”

  この大学は【学生が1万人います】。

  “这个大学有1万个学生。”

  あの会社は【工場と開発部があります】。

  “那个公司有工厂和开发部。”

  三、几点说明

  1,主谓谓语句的概念

  主谓谓语句是日语特有的句子,作为中国人掌握有些困难。日语翻译为中文,问题还不大,但是中文翻译为日语时,就很难把主谓谓语句的形式想出来。如开始时举的例句:“中国的历史悠久”一句翻译为日语时,就有可能翻译为“中国の歴史は長いです。”而只有较明确的主谓谓语句的概念的人,才能翻译为“中国は歴史が長いです。”所以,强调主谓谓语句的概念是非常重要的。

  2,关于第3种主谓谓语句和存在句的关系

  A:あの会社は工場と開発部があります。

  B:あの会社には工場と開発部があります。

  A句是主谓谓语句,表示公司管辖工厂和开发部;B句是存在句,表示公司里有工厂和开发部。内含的意思不完全一样。同时说明,只有所属关系,才能用主谓谓语句。如“教室里有桌子和椅子”。只能形成存在句,而不能形成主谓谓语句。

温馨提示:
本文最后更新于2023-09-15 20:53:50,本文具有时效性,若有错误或已失效,请在下方留言或联系站长
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞10 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容